XII." (as quoted by Harles in his edition of Fabricius,) as- serts that Josephus took his account of thesetrans- actions from the Hebrew book of Maccabees, and. 1 Maccabees The First Book of the Maccabees. 1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim. 2 Maccabees The Second Book of the Maccabees PDF generated using Haiola and XeLaTeX on 12 Mar from source files dated Aug .

    Author:ARLEAN RATHKE
    Language:English, Spanish, French
    Country:India
    Genre:Art
    Pages:538
    Published (Last):20.10.2015
    ISBN:290-2-44904-661-9
    Distribution:Free* [*Sign up for free]
    Uploaded by: ALIX

    50576 downloads 93066 Views 20.86MB PDF Size Report


    The Book Of Maccabees Pdf

    The First Book of the Maccabees. {} And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had. The name Maccabee was a personal epithet Judah Maccabees drives Seleucids out of Judea. They are two books in the Apocrypha of some Bibles. . There Not a Cause gestheatagkiantes.cf pdf. Notes. Please refer to the PDF format of this volume for an undistorted view of the foldout. Call number CameraCanon 5D.

    Lawless Jews. Antiochus in Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, and many were wounded and fell dead. Robbery of the Temple. The cornices and the golden ornament on the facade of the temple—he stripped it all off. He shed much blood and spoke with great arrogance. Young women and men languished, and the beauty of the women faded. Attack and Occupation. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.

    The term mostly refers to two deuterocanonical books contained in various canons of the Bible: 1 Maccabees , originally written in Hebrew and surviving in a Greek translation, relates the history of the Maccabees from BCE until BCE. The term also commonly refers to two further works: 3 Maccabees , a Greek book relating to a 3rd-century BCE persecution of the Jews of Egypt.

    The same title is used for a Syriac version of 6th book of Josephus ' Jewish War.

    It offers a narrative of Jewish rebels who fight against Antiochus ' rule, but make no mention of the brothers from Modein. The origin of these accounts are unknown. First vs second books of Maccabees[ edit ] The books of the First and Second Maccabees offer different accounts.

    The authors display notably different beliefs. The Geneva translators did not usually appeal to the Greek, even when providing a more literal translation of the Greek. However, in one instance they note the Greek source text in their note: In some instances, however, the King James translators and the Geneva translators used precisely opposite translation strategies. With this example, we now turn to notes in which an explicitising translation is found.

    Notes providing an explicitising translation of the text An explicitising translation makes explicit one or more implicit features of the source text in the translation.

    For example, in 1 Macc 8: In this verse the KJV does not identify the referents for the reader. In other places, however, the King James translators followed a similar strategy, as illustrated in 1 Macc 5: Or, captiue Iewes. In this verse, the Geneva Bible does not identify the pronominal referents. In some cases the translators expanded upon the text in the note to provide an explicitising translation with theological ramifications.

    In 2 Macc 8: In 1 Macc 9: The KJV translators provide an expansive explicitising translation in 1 Macc 7: The metatexts of 1 and 2 Maccabees 1 Macc 7: Or, officers, gouernours, chiefe men, or men in authoritie.

    Or, set vp an open schoole at Ierusalem. Notes providing an interpretive translation of the text The notes sometimes provide an interpretive translation of a verse which is rendered literally. For example, in 1 Macc The KJV followed with the same translation in this verse without a note.

    Similarly, in 1 Macc 3: The King James translators are also attuned to the terminology of the Hebrew Bible as it is reflected in the Septuagint. In 1 Macc 4: Or, peace offerings. In one instance, the Geneva Bible provides a note which interprets the text within a Christian ecclesiastical context.

    Alternative interpretations of the Greek are often provided between the text and the note. As Nicklas Schwartz The translators of the Geneva Bible, however, provide both interpretations for their readers: The KJV translators also provide alternative interpretations in text and note, as illustrated in 1 Macc 7: Or, laboured to defend his high Priesthood.

    Notes providing an alternative wording without a translation strategy In some instances, the translations provide an alternative wording in the note which does not reflect a translation strategy. The alternative wording in the note is not the result of a translation strategy.

    Notes providing a theological interpretation of the text For the Geneva translators, the two most theologically problematic passages in Second Maccabees prompted extensive notes consisting of text comments, theological evaluations, mention of external authorities, cross-references to other passages and practical theological advice concerning how to hermeneutically understand the passage.

    The Geneva Bible renders the passage as follows: The extensive note seeks to constrain the acceptance of the verse as Scripture, the theological interpretation of the verse and its use in determining Christian practice: However, it is difficult to find evidence for this claim.

    By these many arguments, the translators of the Geneva Bible attempt to direct the reader to understand these two verses as not textually reliable, not Holy Scripture, not making good sense, as not in accordance with the rest of Scripture, as not historically reliable in terms of another Jewish historian, and as not adequate to establish a doctrine. This is an example of a metatext at its most heavy-handed. By comparison, note how the King James translators handled these verses: It was an holy, and good thought whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be deliuered from sinne.

    By refusing to make a metatextual comment, the King James translators provide a mediating position between opposing theological parties. In this way, the Geneva translators were able to translate the text faithfully from the Greek, while minimising its influence with their readers. Again, the King James translators provide no note for this verse, leaving open the question of how to interpret the verse theologically and practically.

    We have seen that the physical placement of the Apocrypha shapes and re- enforces an ecclesiastical and theological understanding of the status of Apocrypha as fully integrated within the canon, as separate from the canon, as an appendix to the canon or as excluded from the canon. The prefaces to the Apocrypha as a whole or to the books of Maccabees in particular can be used to alert the reader explicitly to the status of the books within the cannon and to the appropriate ways in which the books should be read with respect to theology and doctrine.

    Finally, the marginal notes may serve inter alia to link the text to other biblical and apocryphal texts as in the Matthew Bible. In the Geneva Bible and King James Bible, marginal notes also function as a vehicle for the translators to communicate with the reader concerning auxiliary information, to indicate alternative spellings or textual readings, to provide text critical information, to alert the reader to indeterminacies or alternatives in the translation, and occasionally to guide the reader in the proper understanding of the theology of a passage.

    Metatexts, then, provide a subtle but powerful means for translators to convey their ideological and theological viewpoints to their readers, guiding the readers in often imperceptible ways toward accepting — or not accepting — the text as Scripture. Josephus and his works, in Stone Bartlett, J R The First and Second Books of Maccabees.

    Cambridge University Press. A visual history of the King James Bible. Grand Rapids, MI: Baker Books.

    The Hammer: A Story of the Maccabean Times by Church and Seeley

    Burke, D G Vital aspects of the KJV genius, in Burke et al. The King James Version at Society of Biblical Literature.

    Priorities, principles, and prefaces: Daniell, D The Bible in English. New Haven: Yale University Press. Goodspeed, E J The story of the Bible.

    University of Chicago. Greenslade, S L ed. The Cambridge history of the Bible: The West from the Reformation to the present day. Hill, A E The King James Bible apocrypha: Jewish Encyclopedia Joseph ben Gorion. Septuaginta Deutsch: Deutsche Bibelgesellschaft.

    So many versions?

    (PDF) "Maccabees, Books of the" | John Johnson - gestheatagkiantes.cf

    Twentieth-century English versions of the Bible. Grand Rapids: A Greek-English lexicon. Clarendon Press. Lutherbibel Facsimile.

    The five books of Maccabees in English

    A facsimile of the edition combining the translations of William Tyndale and Myles Coverdale, edited by John Rogers. Hendrickson, Dates are given in this book according to the beginning of the Seleucid era, which however was reckoned in two different ways. Antiochians considered this date to be October, B. Syrian calendar , while Babylonians and Jewish priests accepted April, B.

    Jewish youth were attracted by sports and encouraged to join youth clubs. They received training in military skills and in the duties of citizens. Many were won over to paganism, and some even sought surgical correction of their circumcision since physical exercise was carried out in nudity.

    This was a garrison for foreign troops and renegade Jews that was established near the Temple area and fell to Simon only in B. Dn ;

    Related articles:


    Copyright © 2019 gestheatagkiantes.cf.